fbpx Naljakatest keeleapsakatest eksportimisel | Marketingi Instituut
14.07.11

Naljakatest keeleapsakatest eksportimisel

Ekspordirevolutsiooni programmi raames harjutati müügipresentatsioone ning osalejad naersid  pisarateni lugude üle, mille moraal on lihtne: ärge kasutage välisilmas mitmetähenduslikke võõrsõnu ja neid, mille häälduses või kirjapildis teie potentsiaalne koostööpartner ei pruugi päris kindel olla.

Nimelt oli ühes tuntud Eesti eskportööri müügipresentatsioonis tõlgitud väljend püstitama-monteerima täpselt nagu sõnaraamat õpetab erection-iks. Nende, skandinaavia turule suunatud toodete presentatsioonimaterjalis oli pealkiri erection services, mille juurde kuulus kenake kamp tunkedes mehi. Punastamine ja naerupahvakud kuulajate hulgas oli tagatud. Samas on olemas ohutu sõna assambly, mis sama mõtte edasi annab ja üheselt mõistetav on. 

Naljad naerdud. Seejärel rääkis aga meie koolitaja Peje omakorda, kuidas pärast järjekordset edukat kliendiüritust, kus oldi koos õlut joodud ja saunas käidud, dikteeris ta sekretärile tänukirja, mis saadeti kõigile osalenutele. Kiri pidi algama veidi omameheliku väljendiga Thanks Guys, kuid sekretäri nõrga filoloogilise taseme tõttu saadeti ettevõttest partneritele hoopiski kiri, mis algas nii: Thanks Gays!

 Järeldusi teha pole seekord vaja, usun, et igaüks teeb need ise.

 

Infopesa: 
Kommenteeri meie Facebooki lehel